Ezequiel 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n`entendent point; car ils sont une mai-son de rebelles.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 Et toi, fils de l`homme, fais-toi un bagage d`émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu`ils sont une maison de rebelles.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Sors ton bagage, comme un bagage d`émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l`obscurité; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t`ai établi comme un signe pour la maison d`Israël."
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 Je fis ainsi, selon que j`en avais reçu l`ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d`émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans la mu-raille; et je fis sortir le bagage dans l`obs-curité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 "Fils de l`homme, la maison d`Israël, la maison de rebelles, ne t`a-t-elle pas dit: Que fais -tu?
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d`Israël qui se trouve dans cette ville.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j`ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Le prince qui est au milieu d`eux mettra son bagage sur son épaule dans l`obscurité et partira; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir; il se voilera le visage, en sorte qu`il ne voie pas de ses yeux la
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 J`étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts; je l`emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Tous ceux qui l`entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l`épée nue.
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations; et dispersés dans les
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Et je laisserai d`entre eux un petit nombre d`hommes qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, pour qu`ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh."
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 "Fils de l`homme, tu mangeras ton pain dans l`agitation; et tu boiras ton eau dans l`inquiétude et
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d`Israël: Ils mangeront leur pain dans l`angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu`il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l`habitent.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh."
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 "Fils de l`homme, qu`est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d`Israël: Les jours se prolongent; toute vision reste sans effet?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Car il n`y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d`Israël.
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai; la parole que je dirai s`accomplira; elle ne sera plus différée. Oui, c`est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l`exécuterai. -oracle du Seigneur Yahweh. "
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 "Fils de l`homme, voici que la maison d`Israël dit: La vision qu`il voit est pour des jours lointains, et c`est pour des temps éloignés qu`il prophétise.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que je dis va s`accomplir, -oracle du Seigneur Yahweh."
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.