Êxodo 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d`Israël."
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera cela dans le pays."
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon;
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 qu`elle devienne une fine poussière sur tout le pays d`Egypte, et qu`elle forme, dans tout le pays d`Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit à Moïse.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi par toute la terre.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Si j`avais étendu ma main et que je t`eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Mais à cette fin je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu`on célèbre mon nom par toute la terre.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller !
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu`il n`y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu`à présent.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront."
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Mais ceux qui n`appliquèrent pas leur coeur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Yahweh dit à Moïse: " Etends ta main vers le ciel, afin qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Egypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs."
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Egypte.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle; elle était si forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Egypte, depuis qu`il forme une nation.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d`Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Il n`y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d`Israël, qu`il ne tomba pas de grêle.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: " Cette fois, j`ai péché; c`est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Priez Yahweh, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l`on ne vous retiendra plus."
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Moïse lui dit: "En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu."
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Le lin et l`orge avaient, été frappés, car l`orge était en épis et le lin en fleurs;
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 mais le froment et l`épeautre n`avaient pas été frappés, parce qu`ils sont tardifs.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
34 — ausente —
35 et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d`Israël, selon que Yahweh l`avait dit par l`intermédiaire de Moïse.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.