Êxodo 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d`Israël."
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera cela dans le pays."
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon;
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 qu`elle devienne une fine poussière sur tout le pays d`Egypte, et qu`elle forme, dans tout le pays d`Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l`avait dit à Moïse.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi par toute la terre.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Si j`avais étendu ma main et que je t`eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Mais à cette fin je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu`on célèbre mon nom par toute la terre.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller !
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu`il n`y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu`à présent.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront."
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Mais ceux qui n`appliquèrent pas leur coeur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Yahweh dit à Moïse: " Etends ta main vers le ciel, afin qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Egypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs."
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Egypte.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle; elle était si forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Egypte, depuis qu`il forme une nation.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d`Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Il n`y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d`Israël, qu`il ne tomba pas de grêle.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: " Cette fois, j`ai péché; c`est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Priez Yahweh, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l`on ne vous retiendra plus."
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Moïse lui dit: "En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu."
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Le lin et l`orge avaient, été frappés, car l`orge était en épis et le lin en fleurs;
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 mais le froment et l`épeautre n`avaient pas été frappés, parce qu`ils sont tardifs.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d`Israël, selon que Yahweh l`avait dit par l`intermédiaire de Moïse.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.