Êxodo 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Yahweh dit à Moïse: "Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon: contraint par une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante. il les chassera de son pays."
1 O Senhor respondeu: "Verás o que vou fazer ao faraó: forçado por uma mão poderosa, ele os deixará partir; forçado por uma mão poderosa, ele os expulsará de sua terra".
2 Dieu parla à Moïse. en disant : "Je suis Yahweh.
2 Deus disse a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
3 Apareci a Abraão, a Isaac e a Jacó como o Deus todo-poderoso, mas não me dei a conhecer a eles pelo meu nome de Javé.
4 J`ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.
4 Eu me comprometi com eles a lhes dar a terra de Canaã, a terra onde levaram uma vida errante e habitaram como estrangeiros.
5 J`ai entendu le gémissement des enfants d`Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
5 Ouvi o clamor dos israelitas oprimidos pêlos egípcios, e lembrei-me de minha aliança.
6 C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
6 Por isso, dize aos israelitas: eu sou o Senhor; vou libertar-vos do jugo dos egípcios e livrar-vos de sua servidão. Estenderei o braço para essa libertação e manifestarei uma terrível justiça.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens.
7 Tomar-vos-ei para meu povo e serei o vosso Deus, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos terei libertado do jugo dos egípcios.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession: je suis Yahweh."
8 Introduzir-vos-ei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó: e vos darei a possessão dessa terra, eu, o Senhor".
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël ; mais ils n`écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas estes não o ouviram, tão grande era o abatimento de sua alma e penosa a sua servidão.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
10 O Senhor disse então a Moisés:
11 "Va parler à Pharaon, roi d`Egypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays."
11 "Vai pedir ao faraó, ao rei do Egito, que deixe sair de sua terra os israelitas".
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile?"
12 Moisés respondeu ao Senhor: "Os israelitas não me ouviram; como me ouvirá o faraó, a mim que não tenho o dom da palavra?"
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir les enfants d`Israël du pays d`Egypte.
13 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes a ordem de irem ter com o faraó, o rei do Egito, a fim de tirarem da terra do Egito os filhos de Israel.
14 Voici les chefs de leurs maisons: Fils de Ruben, premier-né d`lsraël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben.
14 Eis os chefes das famílias dos israelitas: filhos de Rubem, primogênito de Israel: Henoc, Falu, Hesron e Carmi. Estas são as famílias de Rubem.
15 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
15 Filhos de Simeão: Jamuel, Jamim, Aod, Jaquim, Soar e Saul, filho da cananéia. Estas são as famílias de Simeão.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités: Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
16 Eis os nomes dos filhos de Levi, por ordem de gerações: Gerson, Caat e Merari. A duração da vida de Levi foi de cento e trinta e sete anos.
17 - Fils de Gerson: Lobni et Séméi, selon leurs familles.
17 Filhos de Gerson: Lobni e Semei, e suas famílias.
18 - Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. - Fils de Mérari : Moholi et Musi.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel. A duração da vida de Caat foi de cento e trinta e três anos.
19 - Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Tais são as famílias de Levi por ordem de gerações.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans.
20 Amrão desposou Jocabed, sua tia, que lhe deu Aarão e Moisés. A duração da vida de Amrão foi de cento e trinta e sete anos.
21 - Fils d`Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
21 Filhos de Isaar: Coré, Nefeg e Zecri.
22 Fils d`Oziel: Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 Filhos de Oziel: Misael, Elisafã e Setri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d`Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 Aarão desposou Elisabet, filha de Aminadab, irmã de Naasson; ela lhe deu Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils de Coré: Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
24 Filhos de Coré: Aser, Elcana e Abiasaf; estas são as famílias dos coreítas.
25 Eléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
25 Eleazar, filho de Aarão, desposou uma das filhas de Futiel, que lhe deu Finéas. Tais são os chefes das famílias dos levitas, com suas famílias.
26 Ce sont là l`Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: " Faites sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées."
26 Estes são Aarão e Moisés, a quem o Senhor disse: "Fazei sair do Egito os israelitas, segundo os seus exércitos".
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël; c`est ce Moïse et cet Aaron.
27 Foram eles que falaram ao faraó, rei do Egito, para tirar do Egito os israelitas. São estes Moisés e Aarão.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d`Egypte,
28 Quando o Senhor falou a Moisés no Egito,
29 Yahweh dit à Moïse: "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d`Egypte, tout ce que je te dis."
29 ele o fez nestes termos: "Eu sou o Senhor. Repete ao faraó, o rei do Egito, tudo o que te digo".
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j`ai la parole difficile; comment Pharaon
30 E Moisés respondeu-lhe: "Eu não tenho o dom da palavra; como me ouvirá o faraó?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.