Êxodo 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh dit à Moïse: "Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon: contraint par une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante. il les chassera de son pays."
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Dieu parla à Moïse. en disant : "Je suis Yahweh.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 J`ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 J`ai entendu le gémissement des enfants d`Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession: je suis Yahweh."
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël ; mais ils n`écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 "Va parler à Pharaon, roi d`Egypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays."
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile?"
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir les enfants d`Israël du pays d`Egypte.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Voici les chefs de leurs maisons: Fils de Ruben, premier-né d`lsraël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités: Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 - Fils de Gerson: Lobni et Séméi, selon leurs familles.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 - Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. - Fils de Mérari : Moholi et Musi.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 - Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 - Fils d`Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Fils d`Oziel: Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d`Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils de Coré: Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Ce sont là l`Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: " Faites sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées."
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Egypte, pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël; c`est ce Moïse et cet Aaron.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d`Egypte,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 Yahweh dit à Moïse: "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d`Egypte, tout ce que je te dis."
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j`ai la parole difficile; comment Pharaon
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.