Êxodo 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Moïse répondit, en disant: "Ils ne me croiront pas et ils n`écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne l`est point apparu.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Yahweh lui dit: "Qu`y a-t-il dans ta main?" Il répondit : "Un bâton."
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Et Yahweh dit: jette-le à terre. "Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s`enfuyait devant
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Yahweh dit à Moïse: "Etends ta main, et saisis-le par la queue" - et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, -
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 afin qu`ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu !`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob."
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Yahweh lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l`en retira et voici qu`elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, - et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu`elle était redevenue semblable à sa chair. -
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 S`ils ne te croient pas, et s`ils n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Et s`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre."
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur; j`ai la bouche et la langue embarrassées."
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Yahweh lui dit: "Qui a donné la bouche à l`homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, Yahweh?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t`enseignerai ce que tu devras dire."
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Moïse dit: "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l`envoyer."
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Moïse, et il dit: "N`y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement, lui. Et même, voici qu`il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 C`est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c`est avec quoi tu feras les signes."
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Moïse s`en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s`ils sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse: "Va en paix."
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d`Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahweh dit à Moïse: "En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j`ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Tu diras à : Pharaon: Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: "Tu es pour moi un époux de sang!"
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Et Yahweh le laissa. C`est alors qu`elle dit: "Epoux a du sang", à cause de la circoncision.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Yahweh dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d`Israël et qu`il avait vu leur souffrance; et, s`étant inclinés, ils adorèrent.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.