Êxodo 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moïse répondit, en disant: "Ils ne me croiront pas et ils n`écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne l`est point apparu.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Yahweh lui dit: "Qu`y a-t-il dans ta main?" Il répondit : "Un bâton."
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Et Yahweh dit: jette-le à terre. "Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s`enfuyait devant
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Yahweh dit à Moïse: "Etends ta main, et saisis-le par la queue" - et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, -
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 afin qu`ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu !`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob."
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Yahweh lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l`en retira et voici qu`elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, - et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu`elle était redevenue semblable à sa chair. -
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 S`ils ne te croient pas, et s`ils n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Et s`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre."
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur; j`ai la bouche et la langue embarrassées."
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yahweh lui dit: "Qui a donné la bouche à l`homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, Yahweh?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t`enseignerai ce que tu devras dire."
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Moïse dit: "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l`envoyer."
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Moïse, et il dit: "N`y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement, lui. Et même, voici qu`il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 C`est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c`est avec quoi tu feras les signes."
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Moïse s`en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s`ils sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse: "Va en paix."
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d`Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Yahweh dit à Moïse: "En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j`ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Tu diras à : Pharaon: Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né."
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: "Tu es pour moi un époux de sang!"
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Et Yahweh le laissa. C`est alors qu`elle dit: "Epoux a du sang", à cause de la circoncision.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yahweh dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d`Israël et qu`il avait vu leur souffrance; et, s`étant inclinés, ils adorèrent.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.