Êxodo 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 L`ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Moïse dit: "Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point."
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Yahweh vit qu`il se détournait pour regarder; et Dieu l`appela du milieu du buisson, et dit: "Moïse ! Moïse Il répondit: "Me voici."
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Dieu dit: "N`approche pas d`ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte."
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Il ajouta: "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob." Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yahweh dit: "j`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j`ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu`habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Et maintenant voici, le cri des enfants d`Israël est venu jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Et maintenant, va, je t`envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d`Israël."
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël?"
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Dieu dit: "Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c`est moi qui t`ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple d`Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Moïse dit à Dieu: "Voici, j`irai vers les enfants d`Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m`envoie vers vous. S`ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?"
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et il ajouta: "C`est ainsi, que tu répondras aux enfants d`Israël: Celui qui est m`envoie vers vous."
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob, m`envoie vers vous. C`est là mon nom pour l`éternité; c`est là mon souvenir de génération en génération.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Va, rassemble les anciens d`Israël et dis-leur: Yahweh, le Dieu de vos pères, m`est apparu, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, en disant: Je vous ai visités, j`ai vu ce qu`on vous fait en Egypte, et j`ai dit:
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Je vous ferai monter de l`Egypte, où l`on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d`Israël, vers le roi d`Egypte, et vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux, s`est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Je sais que le roi d`Egypte ne vous permettra pas d`aller, si ce n`est forcé par une main puissante.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 J`étendrai ma main et je frapperai l`Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu de lui; après quoi, il vous laissera aller.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l`Egypte."
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.