Êxodo 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 L`ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Moïse dit: "Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point."
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 Yahweh vit qu`il se détournait pour regarder; et Dieu l`appela du milieu du buisson, et dit: "Moïse ! Moïse Il répondit: "Me voici."
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Dieu dit: "N`approche pas d`ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte."
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Il ajouta: "Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob." Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Yahweh dit: "j`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j`ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu`habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Et maintenant voici, le cri des enfants d`Israël est venu jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Et maintenant, va, je t`envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d`Israël."
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d`Egypte les enfants d`Israël?"
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Dieu dit: "Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c`est moi qui t`ai envoyé: Quand tu auras fait sortir le peuple d`Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Moïse dit à Dieu: "Voici, j`irai vers les enfants d`Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m`envoie vers vous. S`ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?"
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Et Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui suis" Et il ajouta: "C`est ainsi, que tu répondras aux enfants d`Israël: Celui qui est m`envoie vers vous."
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob, m`envoie vers vous. C`est là mon nom pour l`éternité; c`est là mon souvenir de génération en génération.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Va, rassemble les anciens d`Israël et dis-leur: Yahweh, le Dieu de vos pères, m`est apparu, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, en disant: Je vous ai visités, j`ai vu ce qu`on vous fait en Egypte, et j`ai dit:
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Je vous ferai monter de l`Egypte, où l`on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d`Israël, vers le roi d`Egypte, et vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux, s`est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 Je sais que le roi d`Egypte ne vous permettra pas d`aller, si ce n`est forcé par une main puissante.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 J`étendrai ma main et je frapperai l`Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu de lui; après quoi, il vous laissera aller.
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l`Egypte."
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.