Êxodo 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh dit à Moïse : "Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d`Egypte; monte au pays que j`ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le don-nerai ta postérité.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l`Amorrhéen, le Héthéen, le Phé-rézéen, le Hévéen et le Jebuséen.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t`anéantir en chemin."
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t`anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j`ai à te faire."
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs orne-ments, dès le mont Horeb.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l`entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il entrât dans la tente.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l`entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l`entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l`entrée de sa tente.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s`éloignait pas du milieu de la tente.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Moïse dit à Yahweh : "Vous me dites: Fais monter ce peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous en-verrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à nies
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Et maintenant, si j`ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Yahweh répondit :"Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos."
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Moïse dit : "Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d`ici.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 A quoi connaîtra-t-on que j`ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous? C`est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom."
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Moïse dit : "Faites-moi voir votre gloire."
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Yahweh répondit : "Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yah-weh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde."
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre."
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Yahweh dit : "Voici une place prés de moi; tu te tiendras sur le rocher.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue."
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.