Êxodo 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh dit à Moïse : "Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d`Egypte; monte au pays que j`ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le don-nerai ta postérité.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l`Amorrhéen, le Héthéen, le Phé-rézéen, le Hévéen et le Jebuséen.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t`anéantir en chemin."
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : "Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t`anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j`ai à te faire."
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs orne-ments, dès le mont Horeb.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l`entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il entrât dans la tente.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l`entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l`entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l`entrée de sa tente.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s`éloignait pas du milieu de la tente.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Moïse dit à Yahweh : "Vous me dites: Fais monter ce peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous en-verrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à nies
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Et maintenant, si j`ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Yahweh répondit :"Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos."
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Moïse dit : "Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d`ici.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 A quoi connaîtra-t-on que j`ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous? C`est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Yahweh dit à Moïse : "Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom."
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Moïse dit : "Faites-moi voir votre gloire."
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Yahweh répondit : "Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yah-weh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde."
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre."
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Yahweh dit : "Voici une place prés de moi; tu te tiendras sur le rocher.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue."
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.