Êxodo 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu`il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l`ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l`enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 La soeur de l`enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Elle l`ouvrit et vit l`enfant: c`était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: "C`est un enfant des Hébreux."
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Alors la soeur de l`enfant dit à la fille de Pharaon: "Veux-tu que j`aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant?"
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 - "Va" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l`enfant.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emporte cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire." La femme prit l`enfant et l`allaita.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Quand il eut grandi, elle l`amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l`ai tiré des eaux."
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d`entre ses frères.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d`autre, et voyant qu`il n`y avait là personne, il tua l`Egyptien et le cacha dans le sable.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi frappes- tu ton camarade?"
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Et cet homme répondit: "Qui t`a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l`Egyptien? " Moïse fut effrayé, et il dit: "Certainement la chose est connue."
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Pharaon, ayant appris ce qui s`était passé, cherchait à faire mourir Moïse; mais Moïse s`enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de Madian, et il s`assit près du puits.
15 — ausente —
16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l`eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
16 — ausente —
17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd`hui?"
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Elles répondirent: "Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l`eau et il a fait boire le troupeau."
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Il dit à ses filles: "Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu`il prenne quelque nourriture."
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Elle enfanta un fils, qu`il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Durant ces longs jours, le roi d`Egypte mourut. Les enfants d`Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu`à Dieu.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Dieu regarda les enfants d`Israël et il les reconnut.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.