Êxodo 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu`il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l`ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l`enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 La soeur de l`enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Elle l`ouvrit et vit l`enfant: c`était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: "C`est un enfant des Hébreux."
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Alors la soeur de l`enfant dit à la fille de Pharaon: "Veux-tu que j`aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant?"
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 - "Va" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l`enfant.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emporte cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire." La femme prit l`enfant et l`allaita.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Quand il eut grandi, elle l`amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l`ai tiré des eaux."
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d`entre ses frères.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d`autre, et voyant qu`il n`y avait là personne, il tua l`Egyptien et le cacha dans le sable.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi frappes- tu ton camarade?"
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Et cet homme répondit: "Qui t`a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l`Egyptien? " Moïse fut effrayé, et il dit: "Certainement la chose est connue."
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Pharaon, ayant appris ce qui s`était passé, cherchait à faire mourir Moïse; mais Moïse s`enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de Madian, et il s`assit près du puits.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l`eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd`hui?"
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Elles répondirent: "Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l`eau et il a fait boire le troupeau."
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Il dit à ses filles: "Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu`il prenne quelque nourriture."
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Elle enfanta un fils, qu`il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Durant ces longs jours, le roi d`Egypte mourut. Les enfants d`Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu`à Dieu.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Dieu regarda les enfants d`Israël et il les reconnut.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.