Êxodo 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire.
1 Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do Senhor , acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant: "Donnez-nous de l`eau à boire." Moïse leur répondit: "Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?"
2 Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse; il disait: "Pourquoi nous as-tu fait monter hors d`Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?"
3 Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
4 Moïse cria vers Yahweh, en disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront"
4 Então, clamou Moisés ao Senhor : Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d`Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
5 Respondeu o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l`eau, et le peuple boira." Moïse fit ainsi en présence des anciens d`Israël.
6 Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d`Israël avaient contesté, et parce qu`ils avaient tenté Yahweh en disant: "Yahweh est-il au milieu de nous, ou non?"
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós ou não?
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Et Moïse dit à Josué: "Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main."
9 Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão.
10 Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
10 Fez Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do outeiro.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu`il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort.
11 Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu`ils placèrent sous lui, et il s`assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l`un d`un côté, l`autre de l`autre; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu`au coucher du soleil
12 Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr do sol.
13 . Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l`épée.
13 E Josué desbaratou a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Yahweh dit à Moïse: "Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j`effacerai la mémoire d`Amalec de dessous le ciel."
14 Então, disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi et il dit:
15 E Moisés edificou um altar e lhe chamou: O Senhor É Minha Bandeira.
16 "Puisqu`on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d`âge en âge."
16 E disse: Porquanto o Senhor jurou, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.