Êxodo 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire.
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acampou em Refidim; não havia ali água para o povo beber.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant: "Donnez-nous de l`eau à boire." Moïse leur répondit: "Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?"
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
3 Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse; il disait: "Pourquoi nous as-tu fait monter hors d`Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?"
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Moïse cria vers Yahweh, en disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront"
4 E clamou Moisés ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejará.
5 Yahweh dit à Moïse: "Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d`Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l`eau, et le peuple boira." Moïse fit ainsi en présence des anciens d`Israël.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d`Israël avaient contesté, et parce qu`ils avaient tenté Yahweh en disant: "Yahweh est-il au milieu de nous, ou non?"
7 E chamou aquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Et Moïse dit à Josué: "Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main."
9 Por isso disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu`il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu`ils placèrent sous lui, et il s`assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l`un d`un côté, l`autre de l`autre; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu`au coucher du soleil
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 . Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l`épée.
13 E assim Josué desfez a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Yahweh dit à Moïse: "Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j`effacerai la mémoire d`Amalec de dessous le ciel."
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi et il dit:
15 E Moisés edificou um altar, ao qual chamou: O SENHOR É MINHA BANDEIRA.
16 "Puisqu`on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d`âge en âge."
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.