Êxodo 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Yahweh est ma force et l`objet de mes chants ; c`est lui qui m`a sauvé ; c`est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l`exalterai.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l`élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Ta droite, ô Yahweh, s`est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l`ennemi.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 L`ennemi disait : "Je poursuivrai, j`atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l`épée, ma main les détruira."
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Les peuples l`ont appris, ils tremblent; la terreur s`empare des Philistins;
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Déjà les princes d`Edom sont dans l`épouvante; l`angoisse s`empare des forts de Moab; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 la terreur et la détresse tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu`à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait passé, le peuple que tu as
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Yahweh règnera à jamais et toujours!
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Marie répondait aux enfants d`Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s`avancèrent vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d`eau.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l`eau de Mara, parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "que boirons-nous ?"
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l`eau, et l`eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l`épreuve.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Il dit : "Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j`ai mises sur les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui guérit."
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l`eau.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.