Êxodo 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yahweh est ma force et l`objet de mes chants ; c`est lui qui m`a sauvé ; c`est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l`exalterai.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l`élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ta droite, ô Yahweh, s`est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l`ennemi.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 L`ennemi disait : "Je poursuivrai, j`atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l`épée, ma main les détruira."
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Les peuples l`ont appris, ils tremblent; la terreur s`empare des Philistins;
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Déjà les princes d`Edom sont dans l`épouvante; l`angoisse s`empare des forts de Moab; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 la terreur et la détresse tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu`à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait passé, le peuple que tu as
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yahweh règnera à jamais et toujours!
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Marie répondait aux enfants d`Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s`avancèrent vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d`eau.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l`eau de Mara, parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "que boirons-nous ?"
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l`eau, et l`eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l`épreuve.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Il dit : "Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j`ai mises sur les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui guérit."
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l`eau.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.