Êxodo 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 "Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m`appartient."
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d`Egypte, de la maison de servitude; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de Yahweh.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Egypte.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que Yahweh t`a fait sortir d`Egypte.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d`année en année.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Et lorsque ton fils t`interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d`Egypte, de la maison de servitude.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d`Egypte.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court; car Dieu dit: "Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en bon ordre hors du pays d`Egypte.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Moïse prit avec lui les os de joseph; car joseph avait fait jurer les enfants d`Israël, en disant: "Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d`ici."
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, l`extrémité du désert.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu`ils pussent marcher le jour et la nuit.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.