Êxodo 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 "Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m`appartient."
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d`Egypte, de la maison de servitude; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de Yahweh.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Egypte.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que Yahweh t`a fait sortir d`Egypte.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d`année en année.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Quand Yahweh t`aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Et lorsque ton fils t`interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d`Egypte, de la maison de servitude.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d`Egypte.
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court; car Dieu dit: "Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en bon ordre hors du pays d`Egypte.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Moïse prit avec lui les os de joseph; car joseph avait fait jurer les enfants d`Israël, en disant: "Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d`ici."
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, l`extrémité du désert.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu`ils pussent marcher le jour et la nuit.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.