Ester 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d`Aman, l`ennemi des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait fait connaître ce qu`il était pour elle.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Le roi ôta son anneau, qu`il avait repris à Aman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d`Aman.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d`écarter les effets de la méchanceté d`Aman, du pays d`Agag, et des projets qu`il avait formés contre les Juifs.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Le roi tendit le sceptre d`or à Esther, qui se releva et se tint debout devant le roi.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 " Si le roi le trouve bon, dit-elle, et si j`ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu`on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l`extermination de ma race? "
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : " Voici que j`ai donné à Esther la maison d`Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l`anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l`anneau royal ne peut être révoquée. "
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Les secrétaires du roi furent alors appelés, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l`on écrivit, conformément à tout ce qu`ordonna Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, des cent vingt-sept provinces situées de l`Inde à l`Ethiopie, à chaque province selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l`on scella avec l`anneau royal. On expédia les lettres par l`intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l`Etat, provenant des haras du roi.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Par ces lettres, le roi permettait aux Juifs, en quelque ville qu`ils fussent, de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, les troupes de chaque peuple et de chaque province qui les attaqueraient, et de livrer leurs biens au pillage,
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d`Adar.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Une copie de l`édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l`Etat, partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d`or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse témoignait sa joie par des cris d`allégresse.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Il n`y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut pour les Juifs de la joie et de l`allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d`entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.