Ester 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d`Aman, l`ennemi des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait fait connaître ce qu`il était pour elle.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Le roi ôta son anneau, qu`il avait repris à Aman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d`Aman.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Ensuite Esther parla de nouveau en présence du roi; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d`écarter les effets de la méchanceté d`Aman, du pays d`Agag, et des projets qu`il avait formés contre les Juifs.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Le roi tendit le sceptre d`or à Esther, qui se releva et se tint debout devant le roi.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 " Si le roi le trouve bon, dit-elle, et si j`ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu`on écrive pour révoquer les lettres conçues par Aman, fils d`Amadatha, du pays d`Agag, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l`extermination de ma race? "
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : " Voici que j`ai donné à Esther la maison d`Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l`anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l`anneau royal ne peut être révoquée. "
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Les secrétaires du roi furent alors appelés, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l`on écrivit, conformément à tout ce qu`ordonna Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, des cent vingt-sept provinces situées de l`Inde à l`Ethiopie, à chaque province selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l`on scella avec l`anneau royal. On expédia les lettres par l`intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l`Etat, provenant des haras du roi.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Par ces lettres, le roi permettait aux Juifs, en quelque ville qu`ils fussent, de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, les troupes de chaque peuple et de chaque province qui les attaqueraient, et de livrer leurs biens au pillage,
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d`Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Une copie de l`édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l`Etat, partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Mardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d`or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse témoignait sa joie par des cris d`allégresse.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Il n`y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut pour les Juifs de la joie et de l`allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d`entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.