Deuteronômio 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A la fin de chaque septième année, tu fera rémission.
1 “Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
2 Voici comment se pratiquera la rémission: tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu`il a prêté à son prochain: il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.
2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do S enhor para liberá-los das dívidas.
3 Tu pourras presser l`étranger; mais pour ce qui t`appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 afin qu`il n`y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t`a donné en héritage pour le posséder,
4 “Não deverá haver pobres entre vocês, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui.
5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao S enhor , seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l`a dit; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n`emprunteras pas; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
6 O S enhor , seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 S`il y a chez toi un pauvre d`entre tes frères, dans l`une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n`endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre;
7 “Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
8 mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
9 Prends garde qu`il ne s`élève dans ton coeur cette pensée basse: "La septième année, l`année de rémission, approche!" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu`il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d`un péché.
9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao S enhor , vocês serão considerados culpados de pecado.
10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n`ait pas de regret; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays; c`est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à l`indigent et au pauvre dans ton pays.
11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.”
12 Si l`un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
12 “Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
13 “Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t`aura béni.
14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o S enhor , seu Deus, o abençoou.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne aujourd`hui ce commandement.
15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o S enhor , seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 Mais si ton esclave te dit: "Je ne veux pas sortir de chez toi," parce qu`il t`aime, toi et ta maison, et qu`il se trouve bien chez toi,
16 “Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’,
17 alors prenant un poinçon, tu lui perceras l`oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur; tu feras de même pour ta servante.
17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t`a valu le double du salaire d`un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras
18 “Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o S enhor , seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.”
19 Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
19 “Separem para o S enhor , seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
20 mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura
20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
21 Mais s`il a une difformité, s`il est boiteux ou aveugle, ou s`il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l`offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao S enhor , seu Deus.
22 Tu le mangeras dans tes portes; l`homme impur et l`homme pur en mangeront l`un et l`autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
23 Seulement tu n`en mangeras pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l`eau.
23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.