Deuteronômio 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 A la fin de chaque septième année, tu fera rémission.
1 Ao fim dos sete anos farás remissão.
2 Voici comment se pratiquera la rémission: tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu`il a prêté à son prochain: il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo o credor remitirá o que emprestou ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Tu pourras presser l`étranger; mais pour ce qui t`appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
3 Do estrangeiro o exigirás; mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o remitirá.
4 afin qu`il n`y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t`a donné en héritage pour le posséder,
4 Exceto quando não houver entre ti pobre algum; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dará por herança, para possuí-la.
5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui.
5 Se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todos estes mandamentos que hoje te ordeno;
6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l`a dit; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n`emprunteras pas; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
6 Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te tem falado; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
7 S`il y a chez toi un pauvre d`entre tes frères, dans l`une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu n`endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre;
7 Quando entre ti houver algum pobre, de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
8 mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
8 Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Prends garde qu`il ne s`élève dans ton coeur cette pensée basse: "La septième année, l`année de rémission, approche!" et que ton oeil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu`il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d`un péché.
9 Guarda-te, que não haja palavra perversa no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e que haja em ti pecado.
10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton coeur n`ait pas de regret; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
10 Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo o que puseres a tua mão.
11 Il ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays; c`est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à l`indigent et au pauvre dans ton pays.
11 Pois nunca deixará de haver pobre na terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
12 Si l`un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã hebréia se vender a ti, seis anos te servirá, mas no sétimo ano o deixarás ir livre.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
13 E, quando o deixares ir livre, não o despedirás vazio.
14 mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t`aura béni.
14 Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor teu Deus te tiver abençoado lhe darás.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne aujourd`hui ce commandement.
15 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; portanto hoje te ordeno isso.
16 Mais si ton esclave te dit: "Je ne veux pas sortir de chez toi," parce qu`il t`aime, toi et ta maison, et qu`il se trouve bien chez toi,
16 Porém se ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te amo a ti, e a tua casa, por estar bem contigo;
17 alors prenant un poinçon, tu lui perceras l`oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur; tu feras de même pour ta servante.
17 Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t`a valu le double du salaire d`un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras
18 Não seja duro aos teus olhos, quando despedi-lo liberto de ti; pois seis anos te serviu em equivalência ao dobro do salário do diarista; assim o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
19 Todo o primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura
20 Perante o Senhor teu Deus os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
21 Mais s`il a une difformité, s`il est boiteux ou aveugle, ou s`il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l`offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
22 Tu le mangeras dans tes portes; l`homme impur et l`homme pur en mangeront l`un et l`autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo o comerão também, como da corça ou do veado.
23 Seulement tu n`en mangeras pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l`eau.
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.