Daniel 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d`or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu`ils se rendissent à la dédicace de la statue qu`avait dressée le roi Nabuchodonosor.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Ainsi s`assemblèrent tes satrapes, les intendants et les gou-verneurs, les grands juges, les tréso-riers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la dédi-cace de la statue que le roi Nabuchodo-nosor avait dressée; et ils se tinrent de-vant la statue qu`avait dressée Nabucho-donosor.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Un héraut cria d`une voix forte: "Voici ce qu`on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la ci-thare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d`ins-truments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d`or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n`adorera pas la statue, sera jeté à l`instant au milieu de la four-naise de feu ardent. "
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 C`est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d`instruments, tous les peuples, nations et langues se pros-ternèrent, adorant la statue d`or qu`avait dressée le roi Nabuchodonosor.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s`approchèrent et dirent du mal des Juifs.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " ô roi, vis à jamais ! "
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d`instruments, se prosterne pour adorer la statue d`or,
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l`adorer sera jeté au milieu de la four-naise de feu ardent.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la pro-vince de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n`ont pas d`é-gard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas de-vant la statue d`or que tu as dressée."
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d`amener Sidrac, Misac, et Abdénago; et ces hommes furent amenés devant le roi.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit: " Est-ce à des-sein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n`adorez pas la statue d`or que j`ai dres-sée !
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d`Instru-ments, à vous prosterner pour adorer la statue que j`ai faite... Mais si vous ne l`adorez pas, vous serez jetés à l`instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous déli-vrera de ma main? "
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent: " Nabuchodonosor, sur ce point nous n`a-vons pas besoin de t`adresser une réponse
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Sinon, qu`il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d`or que tu as dressée. "
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l`aspect de son visage fut chan-gé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauf-fer la fournaise sept fois plus qu`on n`avait jugé convenable de le faire,
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Comme l`ordre du roi était pressant et la four-naise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Et ces trois hommes, Sidrac, Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l`ai pas trouvé dans les livres hébreux.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Et Azarias,se levant, fit cette prière; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire à jamais.
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos oeuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Car vous avez rendu des jugements équitables; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem; c`est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Car nous avons péché et commis l`iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses.
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Nous n`avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n`avons pas agi selon que vous nous l`aviez commandé, afin que nous fussions heureux.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
31 Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c`est par un juste jugement que vous l`avez fait.
31 — ausente —
32 Vous nous avez livrés aux mains d`ennemis injustes, d`apostats acharnés contre nous, et d`un roi injuste, le plus méchant de toute la terre.
32 — ausente —
33 Et maintenant nous n`osons ouvrir la bouche ; la honte et l`opprobre sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent.
33 — ausente —
34 Ne nous livrez pas pour toujours; à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance.
34 — ausente —
35 Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d`Abraham votre ami, d`Isaac votre serviteur, et d`Israël votre saint,
35 — ausente —
36 auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
36 — ausente —
37 Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations, et nous sommes aujourd`hui humiliés par toute ta terre, à cause de nos péchés.
37 — ausente —
38 Il n`y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant vous les prémices et trouver grâce.
38 — ausente —
39 Mais, Seigneur, puissions-nous être reçus, le coeur contrit et l`esprit humilié,
39 — ausente —
40 comme vous recevez tout holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras; qu`il en soit ainsi de notre sacrifice devant vous aujourd`hui, et de notre soumission envers vous, car il n`y a pas de confusion pour ceux qui se fient en vous.
40 — ausente —
41 Maintenant, nous vous suivons de tout notre coeur, nous vous craignons et nous cherchons votre visage.
41 — ausente —
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur, et selon l`abondance de votre miséricorde.
42 — ausente —
43 Délivrez-nous par vos prodiges, et donnez, Seigneur, gloire à votre nom.
43 — ausente —
44 Qu`ils soient confondus tous ceux qui maltraitent vos serviteurs, couverts de honte par la perte de toute leur puissance, et que leur force soit brisée,
44 — ausente —
45 qu`ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, et le glorieux souverain de toute la terre ! "
45 — ausente —
46 Cependant les serviteurs de roi qui avaient jeté ces trois hommes dans la fournaise, ne cessaient de la chauffer avec du naphte, de l`étoupe, de la poix et des sarments.
46 — ausente —
47 La flamme s`élevait quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise;
47 — ausente —
48 e t, s`étant élancée, elle brûla les Chaldéens qu`elle rencontra près de la fournaise.
48 — ausente —
49 Mais l`ange du Seigneur était des-cendu dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons, et il écartait de la four-naise la flamme de feu.
49 — ausente —
50 Et il rendit le milieu de la fournaise tel que si un vent de rosée y avait soufflé: et le feu ne les toucha même pas, il ne les blessa point et ne leur causa point le moindre mal.
50 — ausente —
51 Alors ces trois hommes, comme d`une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant :
51 — ausente —
52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères, digne d`être loué, glorifié et exalté à jamais. Béni est votre nom saint et glorieux, digne de suprême louange et exaltation à tout jamais.
52 — ausente —
53 Vous êtes béni dans le temple de votre sainte gloire, digne de suprême louange et gloire à jamais.
53 — ausente —
54 Vous élus béni sur le trône de votre royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
54 — ausente —
55 Vous êtes béni, vous dont le regard pénètre les abîmes, et qui êtes assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
55 — ausente —
56 Vous êtes béni au firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais.
56 — ausente —
57 Bénissez toutes le Seigneur, oeuvres du Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
57 — ausente —
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
58 — ausente —
59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
59 — ausente —
60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
60 — ausente —
61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; louez-le, et exaltez-le à jamais.
61 — ausente —
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
62 — ausente —
63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
63 — ausente —
64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
64 — ausente —
65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
65 — ausente —
66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
66 — ausente —
67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
67 — ausente —
68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
68 — ausente —
69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
69 — ausente —
70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
70 — ausente —
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
71 — ausente —
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
72 — ausente —
73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur ! louez-le et exaltez-le à jamais.
73 — ausente —
74 Que la terre bénisse le Seigneur ; qu`elle le loue et l`exalte à jamais !
74 — ausente —
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
75 — ausente —
76 Plantes qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; Louez-le et exaltez-le à jamais.
76 — ausente —
77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
77 — ausente —
78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
78 — ausente —
79 Monstres et tout ce qui s`agite dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
79 — ausente —
80 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
80 — ausente —
81 Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
81 — ausente —
82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
82 — ausente —
83 Qu`Israël bénisse le Seigneur; qu`il le loue et l`exalte à jamais !
83 — ausente —
84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; Louez-Ie et exaltez-le à jamais.
84 — ausente —
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
85 — ausente —
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
86 — ausente —
87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
87 — ausente —
88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-Ie à jamais. Car il nous à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort; il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu.
88 — ausente —
89 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
89 — ausente —
90 Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-le et célébrez-le, car sa miséricorde dure à jamais.
90 — ausente —
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers " N`avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés?" Ils répondirent et dirent au roi : "Certainement, ô roi ! "
91 — ausente —
92 Il reprit et dit: "Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du feu et n`ayant aucun mal ; l`aspect du quatrième ressemble à celui d`un fils des dieux. "
92 — ausente —
93 Puis Nabuchodonosor s`approcha de la porte de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit : " Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très- Haut, sortez et venez! " Alors Sidrac, Mi-sac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
93 — ausente —
94 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi, s`étant rassemblés, regardèrent ces hom-mes et virent que le feu n`avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux de leur tète n`avaient pas été brûlés, que leurs tuniques n`avaient pas subi de changement et qu`elles n`avaient pas l`odeur du feu.
94 — ausente —
95 Nabuchodonosor prit la parole et dit : " Béni soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d`Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, qui ont transgressé l`or-dre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
95 — ausente —
96 Ordre est donné de ma part que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu`il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d`Abnénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu`il n`y a pas d`autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
96 — ausente —
97 Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
97 — ausente —
98 " Le roi Nabuchodonosor à tous les peu-ples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : la paix vous soit donnée en abondance!
98 — ausente —
99 Il m`a paru bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très- Haut a opérés envers moi.
99 — ausente —
100 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! son règne est un règne éternel et sa domination subsiste d`âge en âge.
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.