Daniel 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d`or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu`ils se rendissent à la dédicace de la statue qu`avait dressée le roi Nabuchodonosor.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Ainsi s`assemblèrent tes satrapes, les intendants et les gou-verneurs, les grands juges, les tréso-riers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la dédi-cace de la statue que le roi Nabuchodo-nosor avait dressée; et ils se tinrent de-vant la statue qu`avait dressée Nabucho-donosor.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Un héraut cria d`une voix forte: "Voici ce qu`on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la ci-thare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d`ins-truments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d`or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n`adorera pas la statue, sera jeté à l`instant au milieu de la four-naise de feu ardent. "
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 C`est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d`instruments, tous les peuples, nations et langues se pros-ternèrent, adorant la statue d`or qu`avait dressée le roi Nabuchodonosor.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s`approchèrent et dirent du mal des Juifs.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " ô roi, vis à jamais ! "
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d`instruments, se prosterne pour adorer la statue d`or,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l`adorer sera jeté au milieu de la four-naise de feu ardent.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la pro-vince de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n`ont pas d`é-gard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas de-vant la statue d`or que tu as dressée."
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d`amener Sidrac, Misac, et Abdénago; et ces hommes furent amenés devant le roi.
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit: " Est-ce à des-sein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n`adorez pas la statue d`or que j`ai dres-sée !
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d`Instru-ments, à vous prosterner pour adorer la statue que j`ai faite... Mais si vous ne l`adorez pas, vous serez jetés à l`instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous déli-vrera de ma main? "
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent: " Nabuchodonosor, sur ce point nous n`a-vons pas besoin de t`adresser une réponse
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Sinon, qu`il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d`or que tu as dressée. "
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l`aspect de son visage fut chan-gé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauf-fer la fournaise sept fois plus qu`on n`avait jugé convenable de le faire,
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 Comme l`ordre du roi était pressant et la four-naise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 Et ces trois hommes, Sidrac, Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l`ai pas trouvé dans les livres hébreux.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Et Azarias,se levant, fit cette prière; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire à jamais.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Car vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos oeuvres sont vraies ; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Car vous avez rendu des jugements équitables; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous; et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem; c`est par un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Car nous avons péché et commis l`iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Nous n`avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n`avons pas agi selon que vous nous l`aviez commandé, afin que nous fussions heureux.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
31 Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c`est par un juste jugement que vous l`avez fait.
31 — ausente —
32 Vous nous avez livrés aux mains d`ennemis injustes, d`apostats acharnés contre nous, et d`un roi injuste, le plus méchant de toute la terre.
32 — ausente —
33 Et maintenant nous n`osons ouvrir la bouche ; la honte et l`opprobre sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent.
33 — ausente —
34 Ne nous livrez pas pour toujours; à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance.
34 — ausente —
35 Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d`Abraham votre ami, d`Isaac votre serviteur, et d`Israël votre saint,
35 — ausente —
36 auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
36 — ausente —
37 Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations, et nous sommes aujourd`hui humiliés par toute ta terre, à cause de nos péchés.
37 — ausente —
38 Il n`y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant vous les prémices et trouver grâce.
38 — ausente —
39 Mais, Seigneur, puissions-nous être reçus, le coeur contrit et l`esprit humilié,
39 — ausente —
40 comme vous recevez tout holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras; qu`il en soit ainsi de notre sacrifice devant vous aujourd`hui, et de notre soumission envers vous, car il n`y a pas de confusion pour ceux qui se fient en vous.
40 — ausente —
41 Maintenant, nous vous suivons de tout notre coeur, nous vous craignons et nous cherchons votre visage.
41 — ausente —
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur, et selon l`abondance de votre miséricorde.
42 — ausente —
43 Délivrez-nous par vos prodiges, et donnez, Seigneur, gloire à votre nom.
43 — ausente —
44 Qu`ils soient confondus tous ceux qui maltraitent vos serviteurs, couverts de honte par la perte de toute leur puissance, et que leur force soit brisée,
44 — ausente —
45 qu`ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, et le glorieux souverain de toute la terre ! "
45 — ausente —
46 Cependant les serviteurs de roi qui avaient jeté ces trois hommes dans la fournaise, ne cessaient de la chauffer avec du naphte, de l`étoupe, de la poix et des sarments.
46 — ausente —
47 La flamme s`élevait quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise;
47 — ausente —
48 e t, s`étant élancée, elle brûla les Chaldéens qu`elle rencontra près de la fournaise.
48 — ausente —
49 Mais l`ange du Seigneur était des-cendu dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons, et il écartait de la four-naise la flamme de feu.
49 — ausente —
50 Et il rendit le milieu de la fournaise tel que si un vent de rosée y avait soufflé: et le feu ne les toucha même pas, il ne les blessa point et ne leur causa point le moindre mal.
50 — ausente —
51 Alors ces trois hommes, comme d`une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant :
51 — ausente —
52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères, digne d`être loué, glorifié et exalté à jamais. Béni est votre nom saint et glorieux, digne de suprême louange et exaltation à tout jamais.
52 — ausente —
53 Vous êtes béni dans le temple de votre sainte gloire, digne de suprême louange et gloire à jamais.
53 — ausente —
54 Vous élus béni sur le trône de votre royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
54 — ausente —
55 Vous êtes béni, vous dont le regard pénètre les abîmes, et qui êtes assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
55 — ausente —
56 Vous êtes béni au firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais.
56 — ausente —
57 Bénissez toutes le Seigneur, oeuvres du Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
57 — ausente —
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
58 — ausente —
59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
59 — ausente —
60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
60 — ausente —
61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; louez-le, et exaltez-le à jamais.
61 — ausente —
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
62 — ausente —
63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
63 — ausente —
64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
64 — ausente —
65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
65 — ausente —
66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
66 — ausente —
67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
67 — ausente —
68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
68 — ausente —
69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
69 — ausente —
70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
70 — ausente —
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
71 — ausente —
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
72 — ausente —
73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur ! louez-le et exaltez-le à jamais.
73 — ausente —
74 Que la terre bénisse le Seigneur ; qu`elle le loue et l`exalte à jamais !
74 — ausente —
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
75 — ausente —
76 Plantes qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; Louez-le et exaltez-le à jamais.
76 — ausente —
77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
77 — ausente —
78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
78 — ausente —
79 Monstres et tout ce qui s`agite dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
79 — ausente —
80 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
80 — ausente —
81 Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
81 — ausente —
82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
82 — ausente —
83 Qu`Israël bénisse le Seigneur; qu`il le loue et l`exalte à jamais !
83 — ausente —
84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; Louez-Ie et exaltez-le à jamais.
84 — ausente —
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
85 — ausente —
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
86 — ausente —
87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
87 — ausente —
88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-Ie à jamais. Car il nous à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort; il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu.
88 — ausente —
89 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
89 — ausente —
90 Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-le et célébrez-le, car sa miséricorde dure à jamais.
90 — ausente —
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers " N`avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés?" Ils répondirent et dirent au roi : "Certainement, ô roi ! "
91 — ausente —
92 Il reprit et dit: "Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du feu et n`ayant aucun mal ; l`aspect du quatrième ressemble à celui d`un fils des dieux. "
92 — ausente —
93 Puis Nabuchodonosor s`approcha de la porte de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit : " Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très- Haut, sortez et venez! " Alors Sidrac, Mi-sac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
93 — ausente —
94 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi, s`étant rassemblés, regardèrent ces hom-mes et virent que le feu n`avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux de leur tète n`avaient pas été brûlés, que leurs tuniques n`avaient pas subi de changement et qu`elles n`avaient pas l`odeur du feu.
94 — ausente —
95 Nabuchodonosor prit la parole et dit : " Béni soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d`Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, qui ont transgressé l`or-dre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
95 — ausente —
96 Ordre est donné de ma part que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu`il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d`Abnénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu`il n`y a pas d`autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
96 — ausente —
97 Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
97 — ausente —
98 " Le roi Nabuchodonosor à tous les peu-ples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : la paix vous soit donnée en abondance!
98 — ausente —
99 Il m`a paru bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très- Haut a opérés envers moi.
99 — ausente —
100 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! son règne est un règne éternel et sa domination subsiste d`âge en âge.
100 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.