Daniel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La seconde année du règne de Nabu-chodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchan-teurs et les Chaldéens pour lui expli-quer ses songes; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Le roi leur dit : " J`ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe. "
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : " Ô roi, vis éternelle-ment! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification."
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Le roi répondît aux Chaldéens, en di-sant : " C`est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en cloaques.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs ;ainsi faites-moi connaître le songe et sa signification. "
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Ils répondirent pour la deuxième fois en disant : " Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons connaître la signification. "
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 Le roi répondît et dit : " En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c`est chose arrêtée par moi.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Puisque vous ne me faîtes pas savoir le songe, c`est que vous n`avez qu`une pensée, celle de concer-ter un discours mensonger et trompeur, pour le tenir devant mai, en attendant que les temps soient changés; ainsi, dites-moi le songe et je saurai que vous pourrez m`en faire connaître la véritable signification."
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi en disant : " Il n`y a pas d`homme sur la terre qui puisse faire connaître ce que je lui demande. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu`il ait été, n`a demandé pareille chose d`au-cun lettré, astrologue ou Chaldéen.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 La chose que le roi demande est difficile, et il n`y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n`est pas parmi les mortels. "
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Là-dessus te roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l`ordre de mettre à mort tous les sages de BabyIone.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Il prît la parole et dit à Arioch, commandant du roi : " Pour-quoi cette sentence sévère de la part du roi? " Et Arioch exposa la chose à Daniel.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître au roi la signification.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l`affaire Armorias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu`on ne fît point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la mal, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel prit la parole et dit : " Béni soit le nom de Dieu, d`éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 C`est lui qui change les moments et les temps, qui renverse les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 C`est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 C`est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m`avez donné la .sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m`avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l`affaire du roi. "
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 C`est pourquoi Daniel se rendit auprès d`Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi : " Ne fais pas périr les sages de Babylone; introduis-moi devant le roi, et je ferai connaître au roi la signification. "
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Arioch s`empressa de faire entrer Daniel devant le roi et lui parla ainsi : " J`ai trouvé parmi les cap-tifs de Juda un homme qui fera savoir au roi la signification."
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s`appelait Baltassar: " Es-tu capable de me faire savoir le songe que j`ai eu et sa signification? "
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel répondît en présence du roi et dit : " Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capable: de le faire connaître au roi.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et tes visions de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici :
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Toi, ô roi, tes pensées s`élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t`a fait connaître ce qui doit arriver.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 Et moi, ce n`est pas par une sagesse qui serait en moi, supé-rieure à celle de tous les vivants, que ce secret m`a été révélé, mais c`est afin qu`on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 Cette statue avait la tête d`or fin, la poitrine et les bras d`argent, le ventre et les cuisses d`airain,
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d`argile.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Tu regardais, jusqu`à ce qu`une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d`argile, et les brisa.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Alors furent brisés eu même temps le fer, l`argile, l`ai-rain, l`argent et l`or, et ils devinrent comme la balle qui s`élève de l`aire en été, et le vent les emporta sans qu`on en trouve plus aucune trace; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 Voilà le songe; sa signification, nous allons la dire devant le roi.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l`empire, la puissance, la force et la gloire,
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu`ils ha-bitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu`il a fait dominer sur eux tous : c`est toi qui es la tête d`or.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Après toi, il s`élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume d`airain, qui dominera sur toute la terre.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Un qua-trième royaume sera fort comme le fer; de même que le fer écrase et brise tout, et comme le fer qui met en pièces, il écrasera et mettra en pièces tous ceux- là.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d`argile de potier et en partie de fer, c`est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé à l`argile.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Mais comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en par-tie d`argile, ce royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Si tu as vu le fer mêlé à l`argile, c`est qu`ils seront mêlés de semence d`homme; mais ils ne tiendront pas l`un à l`autre, de même que le fer ne peut s`allier avec l`argile.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et dont la domination ne sera point abandonnée à un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera à jamais,
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 selon que tu as vu qu`une pierre a été déta-chée de la montagne, non par une main, et qu`elle a brisé le fer, l`airain, l`argile, l`argent et l`or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dans la suite; le songe est véritable et sa signification certaine."
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu`on lui offrit des oblations et des parfums.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit: " Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux,le seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret. "
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il l`établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême sur tous les sages de Babylone.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 À la prière de Daniel, le roi commit aux affaires de la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel demeura à la cour.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.