Daniel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La seconde année du règne de Nabu-chodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens, les enchan-teurs et les Chaldéens pour lui expli-quer ses songes; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Le roi leur dit : " J`ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître ce songe. "
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : " Ô roi, vis éternelle-ment! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification."
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Le roi répondît aux Chaldéens, en di-sant : " C`est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en cloaques.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs ;ainsi faites-moi connaître le songe et sa signification. "
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils répondirent pour la deuxième fois en disant : " Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons connaître la signification. "
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Le roi répondît et dit : " En vérité, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c`est chose arrêtée par moi.
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 Puisque vous ne me faîtes pas savoir le songe, c`est que vous n`avez qu`une pensée, celle de concer-ter un discours mensonger et trompeur, pour le tenir devant mai, en attendant que les temps soient changés; ainsi, dites-moi le songe et je saurai que vous pourrez m`en faire connaître la véritable signification."
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi en disant : " Il n`y a pas d`homme sur la terre qui puisse faire connaître ce que je lui demande. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu`il ait été, n`a demandé pareille chose d`au-cun lettré, astrologue ou Chaldéen.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 La chose que le roi demande est difficile, et il n`y a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les dieux dont la demeure n`est pas parmi les mortels. "
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Là-dessus te roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l`ordre de mettre à mort tous les sages de BabyIone.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel fît une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 Il prît la parole et dit à Arioch, commandant du roi : " Pour-quoi cette sentence sévère de la part du roi? " Et Arioch exposa la chose à Daniel.
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître au roi la signification.
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l`affaire Armorias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu`on ne fît point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la mal, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel prit la parole et dit : " Béni soit le nom de Dieu, d`éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 C`est lui qui change les moments et les temps, qui renverse les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 C`est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 C`est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m`avez donné la .sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m`avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l`affaire du roi. "
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 C`est pourquoi Daniel se rendit auprès d`Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi : " Ne fais pas périr les sages de Babylone; introduis-moi devant le roi, et je ferai connaître au roi la signification. "
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 Arioch s`empressa de faire entrer Daniel devant le roi et lui parla ainsi : " J`ai trouvé parmi les cap-tifs de Juda un homme qui fera savoir au roi la signification."
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s`appelait Baltassar: " Es-tu capable de me faire savoir le songe que j`ai eu et sa signification? "
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 Daniel répondît en présence du roi et dit : " Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capable: de le faire connaître au roi.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et tes visions de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici :
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 Toi, ô roi, tes pensées s`élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets t`a fait connaître ce qui doit arriver.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 Et moi, ce n`est pas par une sagesse qui serait en moi, supé-rieure à celle de tous les vivants, que ce secret m`a été révélé, mais c`est afin qu`on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 Cette statue avait la tête d`or fin, la poitrine et les bras d`argent, le ventre et les cuisses d`airain,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d`argile.
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu regardais, jusqu`à ce qu`une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d`argile, et les brisa.
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Alors furent brisés eu même temps le fer, l`argile, l`ai-rain, l`argent et l`or, et ils devinrent comme la balle qui s`élève de l`aire en été, et le vent les emporta sans qu`on en trouve plus aucune trace; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 Voilà le songe; sa signification, nous allons la dire devant le roi.
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l`empire, la puissance, la force et la gloire,
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu`ils ha-bitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu`il a fait dominer sur eux tous : c`est toi qui es la tête d`or.
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Après toi, il s`élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume d`airain, qui dominera sur toute la terre.
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Un qua-trième royaume sera fort comme le fer; de même que le fer écrase et brise tout, et comme le fer qui met en pièces, il écrasera et mettra en pièces tous ceux- là.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d`argile de potier et en partie de fer, c`est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé à l`argile.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Mais comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en par-tie d`argile, ce royaume sera en partie fort, et il sera en partie fragile.
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 Si tu as vu le fer mêlé à l`argile, c`est qu`ils seront mêlés de semence d`homme; mais ils ne tiendront pas l`un à l`autre, de même que le fer ne peut s`allier avec l`argile.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et dont la domination ne sera point abandonnée à un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera à jamais,
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 selon que tu as vu qu`une pierre a été déta-chée de la montagne, non par une main, et qu`elle a brisé le fer, l`airain, l`argile, l`argent et l`or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dans la suite; le songe est véritable et sa signification certaine."
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu`on lui offrit des oblations et des parfums.
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit: " Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux,le seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret. "
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il l`établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême sur tous les sages de Babylone.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 À la prière de Daniel, le roi commit aux affaires de la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel demeura à la cour.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.