Cânticos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oh ! que ne m`es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t`embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
1 Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
2 Je t`amènerais, je t`introduirais dans la maison de ma mère : tu m`enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
3 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu`elle le
4 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Je t`ai réveillée sous le pommier; là, ta mère t`a conçue ; là, elle t`a conçue, là, elle t`a donné le jour.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l`amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.
6 Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
7 Les grandes eaux ne sauraient éteindre l`amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l`amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser.
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
8 Nous avons une petite soeur, qui n`a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre soeur le jour où on la recherchera ?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
9 Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d`argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre.
9 Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d`argent.
11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
12 La vigne qui est à moi, j`en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son
12 A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
13 Toi qui habites les jardins les compagnons prétent l`oreille à ta voix : daigne me la faire entendre
13 Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
14 Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !
14 Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.