Cânticos 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Oh ! que ne m`es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t`embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou aos seios de minha mãe! Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Je t`amènerais, je t`introduirais dans la maison de ma mère : tu m`enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber do vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée.
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu`elle le
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Je t`ai réveillée sous le pommier; là, ta mère t`a conçue ; là, elle t`a conçue, là, elle t`a donné le jour.
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l`amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, com veementes labaredas.
7 Les grandes eaux ne sauraient éteindre l`amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l`amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser.
7 As muitas águas não podem apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa pelo amor, certamente o desprezariam.
8 Nous avons une petite soeur, qui n`a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre soeur le jour où on la recherchera ?
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d`argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre.
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,
10 Eu sou um muro, e os meus seios são como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d`argent.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 La vigne qui est à moi, j`en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son
12 A minha vinha, que me pertence, está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os que guardam o seu fruto.
13 Toi qui habites les jardins les compagnons prétent l`oreille à ta voix : daigne me la faire entendre
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
14 Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.