Colossenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l`équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu`ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l`Eglise, sachant profiter des circonstances.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Je vous l`envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu`il console vos cœurs.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Il est accompagné d`Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S`il vient chez vous, accueillez-le.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Car je lui rends le témoignage qu`il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d`Hiérapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l`Eglise qui se réunit dans sa maison.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu`on la lise aussi dans l`Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Dites à Archippe : " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.