Colossenses 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l`équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu`ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l`Eglise, sachant profiter des circonstances.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Je vous l`envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu`il console vos cœurs.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Il est accompagné d`Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S`il vient chez vous, accueillez-le.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Car je lui rends le témoignage qu`il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d`Hiérapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l`Eglise qui se réunit dans sa maison.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu`on la lise aussi dans l`Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Dites à Archippe : " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.