Atos 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu`il déposa aux pieds des apôtres.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l`Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n`est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d`une grande crainte.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Or les plus jeunes vinrent l`envelopper, l`emportèrent et l`enterrèrent.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Il y eut un intervalle d`environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pierre l`interpella : " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c`est) tant. "
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l`emportèrent et l`enterrèrent auprès de son mari.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 l`Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d`une grande crainte.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 De plus en plus s`adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 à tel point qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant :
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ce qu`ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d`Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu`on les amenât.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s`en revinrent et firent leur rapport, disant :
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans. "
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mais survint quelqu`un qui leur annonça : " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d`être lapidés par le peuple.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant :
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 " Nous vous avions expressément défendu d`enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dieu l`a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l`Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Exaspérés de ce qu`ils venaient d`entendre, ils voulaient les faire mourir.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces hommes-là.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Car, avant ces jours-ci, s`est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu`un; environ quatre cents hommes s`attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Après lui s`est levé Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s`effondrera;
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l`abattre. Ne courez pas le risque d`avoir lutté contre Dieu
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eux donc s`en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu`ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.