Atos 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu`il déposa aux pieds des apôtres.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l`Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n`est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d`une grande crainte.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Or les plus jeunes vinrent l`envelopper, l`emportèrent et l`enterrèrent.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Il y eut un intervalle d`environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pierre l`interpella : " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c`est) tant. "
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l`emportèrent et l`enterrèrent auprès de son mari.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 l`Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d`une grande crainte.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 De plus en plus s`adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 à tel point qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant :
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ce qu`ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d`Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu`on les amenât.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s`en revinrent et firent leur rapport, disant :
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans. "
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mais survint quelqu`un qui leur annonça : " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d`être lapidés par le peuple.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant :
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 " Nous vous avions expressément défendu d`enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dieu l`a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l`Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Exaspérés de ce qu`ils venaient d`entendre, ils voulaient les faire mourir.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces hommes-là.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Car, avant ces jours-ci, s`est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu`un; environ quatre cents hommes s`attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Après lui s`est levé Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s`effondrera;
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l`abattre. Ne courez pas le risque d`avoir lutté contre Dieu
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Eux donc s`en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu`ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.