Atos 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l`île s`appelait Malte.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu`il faisait et du froid.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s`attacha à sa main.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres : " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu`il a été sauvé de la mer, la Justice ne l`a pas laissé vivre. "
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n`en ressentit aucun mal.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eux s`attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d`avis, et ils disaient : " C`est un dieu. "
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l`île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l`hospitalité la plus amicale.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sur quoi, les autres malades de l`île venaient aussi, et ils étaient guéris.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d`Alexandrie, à l`enseigne des Dioscures, qui avait passé l`hiver dans l`île.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c`est ainsi que nous vînmes à Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux d`entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit : " Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Jérusalem, j`ai été livré aux mains des Romains.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Après m`avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu`il n`y avait rien en moi qui méritât la mort.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mais les Juifs s`y opposèrent, et j`ai été contraint d`en appeler à César, sans que j`aie aucun dessein d`accuser ma nation.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Voilà la raison pour laquelle j`ai demandé à vous voir et à vous parler; car c`est à cause de l`espérance d`Israël que je porte cette chaîne. "
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ils lui répondirent : " Pour nous, nous n`avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n`est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mais nous estimons juste d`entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu`elle rencontre partout de l`opposition. "
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu`au soir.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Les uns étaient convaincus par ce qu`il disait, mais les autres ne croyaient point.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot : " C`est bien vrai ce que l`Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe :
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d`entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. "
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en allèrent, discutant vivement entre eux.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.