Atos 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Une fois sauvés, nous apprîmes alors que l`île s`appelait Malte.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Les barbares nous témoignèrent une humanité peu commune; car, ayant allumé un grand feu, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qu`il faisait et du froid.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s`attacha à sa main.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres : " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu`il a été sauvé de la mer, la Justice ne l`a pas laissé vivre. "
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n`en ressentit aucun mal.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Eux s`attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d`avis, et ils disaient : " C`est un dieu. "
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l`île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l`hospitalité la plus amicale.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Il se trouva que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et, après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Sur quoi, les autres malades de l`île venaient aussi, et ils étaient guéris.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 On nous rendit de grands honneurs et, à notre départ, on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Après (un séjour de) trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d`Alexandrie, à l`enseigne des Dioscures, qui avait passé l`hiver dans l`île.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De là, en côtoyant, nous atteignîmes Reggio. Un jour après, le vent se mit à souffler du sud, et nous arrivâmes le second jour à Pouzzoles.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux; et c`est ainsi que nous vînmes à Rome.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 De là, les frères, informés sur notre compte, vinrent au-devant de nous jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant rendit grâces à Dieu et prit confiance.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Quand nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Or il advint que (Paul), trois jours après, convoqua les principaux d`entre les Juifs; et quand ils furent réunis, il leur dit : " Frères, sans avoir rien fait ni contre la nation, ni contre les coutumes de nos pères, prisonnier depuis Jérusalem, j`ai été livré aux mains des Romains.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Après m`avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu`il n`y avait rien en moi qui méritât la mort.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mais les Juifs s`y opposèrent, et j`ai été contraint d`en appeler à César, sans que j`aie aucun dessein d`accuser ma nation.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Voilà la raison pour laquelle j`ai demandé à vous voir et à vous parler; car c`est à cause de l`espérance d`Israël que je porte cette chaîne. "
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ils lui répondirent : " Pour nous, nous n`avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n`est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mais nous estimons juste d`entendre de toi ce que tu penses; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu`elle rencontre partout de l`opposition. "
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Il leur fit un exposé du royaume de Dieu, donnant son témoignage et cherchant à les convaincre par la loi de Moïse et les Prophètes de ce qui concerne Jésus, (cela) depuis le matin jusqu`au soir.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Les uns étaient convaincus par ce qu`il disait, mais les autres ne croyaient point.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot : " C`est bien vrai ce que l`Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe :
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d`entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se convertir pour que je les guérisse.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; eux, ils entendront. "
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en allèrent, discutant vivement entre eux.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Or Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient chez lui,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance, sans empêchement.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.