Atos 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsqu`il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nous montâmes sur un vaisseau d`Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l`Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d`Alexandrie en partance pour l`Italie, il nous transborda.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Comme un temps assez long s`était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l`(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant :
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis d`en partir, dans l`espoir de rallier, pour (y) passer l`hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d`exécuter leur dessin, ils levèrent (l`ancre) et côtoyèrent de près la Crète.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mais bientôt en descendit un vent d`ouragan, appelé Euraquilon.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Filant en dessous d`un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Quand on l`eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu`on eut lâché l`ancre flottante, dans la crainte d`échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d`eux, dit : " Vous auriez dû m`écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers, s`est présenté à moi,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 disant : " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t`a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Courage donc, ô hommes, car j`ai confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "
26 Vamos dar a uma ilha.
27 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballotés dans l`Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu`on approchait de quelque terre.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mais comme les matelots cherchaient à s`échapper du vaisseau et que, sous prétexte d`élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant : " C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous passez dans l`attente, à jeun, sans rien prendre.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d`y faire échouer le vaisseau, s`ils le pouvaient.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ils défirent les ancres, qu`ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d`artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire : la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Or les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`entre eux ne s`échappât à la nage.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l`eau les premiers et de gagner la terre,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.