Atos 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Lorsqu`il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nous montâmes sur un vaisseau d`Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l`Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d`Alexandrie en partance pour l`Italie, il nous transborda.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Comme un temps assez long s`était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l`(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant :
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis d`en partir, dans l`espoir de rallier, pour (y) passer l`hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d`exécuter leur dessin, ils levèrent (l`ancre) et côtoyèrent de près la Crète.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mais bientôt en descendit un vent d`ouragan, appelé Euraquilon.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Filant en dessous d`un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Quand on l`eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu`on eut lâché l`ancre flottante, dans la crainte d`échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d`eux, dit : " Vous auriez dû m`écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers, s`est présenté à moi,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 disant : " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t`a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Courage donc, ô hommes, car j`ai confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballotés dans l`Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu`on approchait de quelque terre.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mais comme les matelots cherchaient à s`échapper du vaisseau et que, sous prétexte d`élonger des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant : " C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous passez dans l`attente, à jeun, sans rien prendre.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d`y faire échouer le vaisseau, s`ils le pouvaient.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ils défirent les ancres, qu`ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d`artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire : la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Or les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`entre eux ne s`échappât à la nage.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l`eau les premiers et de gagner la terre,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.