Atos 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 demandant une faveur contre lui : qu`il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 " Que ceux donc d`entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s`il y a quelque faute chez cet homme, qu`ils l`accusent. "
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d`amener Paul.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l`entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu`ils ne pouvaient prouver.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paul dit pour sa défense : " Je n`ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? "
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul dit : " Je suis devant le tribunal de César; c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Si donc j`ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n`existe des choses dont ils m`accusent, personne n`a pouvoir pour me livrer à eux. J`en appelle à César ! "
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. "
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, disant : " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Lorsque j`étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Eux donc m`ont accompagné ici, et, sans différer, j`ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j`ai ordonné d`amener l`homme.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais;
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Comme j`étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d`Auguste, j`ai ordonné de le garder jusqu`à ce que je l`envoie à César. "
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippe [dit] à Festus : " J`aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L`autre :] " Demain, dit-il, tu l`entendras. "
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d`audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l`ordre de Festus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu`ici, criant qu`il ne fallait pas qu`il vécût plus
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pour moi, j`ai reconnu qu`il n`avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j`ai résolu de (le lui) envoyer.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Je n`ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu`après l`interrogatoire j`aie quelque chose à écrire.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Car il me paraît déraisonnable d`envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. "
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.