Atos 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 demandant une faveur contre lui : qu`il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 " Que ceux donc d`entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s`il y a quelque faute chez cet homme, qu`ils l`accusent. "
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d`amener Paul.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l`entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu`ils ne pouvaient prouver.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Paul dit pour sa défense : " Je n`ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? "
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul dit : " Je suis devant le tribunal de César; c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Si donc j`ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n`existe des choses dont ils m`accusent, personne n`a pouvoir pour me livrer à eux. J`en appelle à César ! "
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. "
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, disant : " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Lorsque j`étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Eux donc m`ont accompagné ici, et, sans différer, j`ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j`ai ordonné d`amener l`homme.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais;
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Comme j`étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d`Auguste, j`ai ordonné de le garder jusqu`à ce que je l`envoie à César. "
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippe [dit] à Festus : " J`aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L`autre :] " Demain, dit-il, tu l`entendras. "
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d`audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l`ordre de Festus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu`ici, criant qu`il ne fallait pas qu`il vécût plus
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pour moi, j`ai reconnu qu`il n`avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j`ai résolu de (le lui) envoyer.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Je n`ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu`après l`interrogatoire j`aie quelque chose à écrire.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Car il me paraît déraisonnable d`envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. "
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.