Atos 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d`entre les morts, et que : " C`est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. "
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu`une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les amener devant l`assemblée du peuple.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus. "
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s`il en était bien ainsi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Beaucoup d`entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu`à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu`à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu`à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s`en retournèrent.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d`idoles.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l`Agora avec ceux qui se trouvaient là.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient : " Que veut dire ce discoureur? " D`autres, parce qu`il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient) : " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. "
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Et l`ayant pris, ils le menèrent sur l`Aréopage, disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. "
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter les dernières nouvelles.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit : " Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j`ai trouvé même un autel avec cette inscription : " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu`il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 et il n`est point servi par des mains humaines, (comme) s`il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 D`un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l`habitation (des hommes),
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 afin qu`ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n`est pas loin de chacun de nous.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 C`est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l`être, comme l`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : " Car nous sommes aussi de sa race. "
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or ou à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`imagination de l`homme.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d`ignorance, annonce maintenant aux hommes qu`ils aient tous, en tous lieux, à se repentir,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 parce qu`il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu`il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d`entre les morts. "
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mais, lorsqu`ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t`entendrons là-dessus encore une autre fois. "
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 C`est ainsi que Paul se retira du milieu d`eux.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Quelques hommes néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l`Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.