Atos 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d`entre les morts, et que : " C`est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. "
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu`une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les amener devant l`assemblée du peuple.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus. "
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s`il en était bien ainsi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Beaucoup d`entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu`à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu`à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu`à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s`en retournèrent.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d`idoles.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l`Agora avec ceux qui se trouvaient là.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient : " Que veut dire ce discoureur? " D`autres, parce qu`il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient) : " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. "
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Et l`ayant pris, ils le menèrent sur l`Aréopage, disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. "
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter les dernières nouvelles.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit : " Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j`ai trouvé même un autel avec cette inscription : " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu`il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 et il n`est point servi par des mains humaines, (comme) s`il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 D`un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l`habitation (des hommes),
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 afin qu`ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n`est pas loin de chacun de nous.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 C`est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l`être, comme l`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : " Car nous sommes aussi de sa race. "
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or ou à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`imagination de l`homme.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d`ignorance, annonce maintenant aux hommes qu`ils aient tous, en tous lieux, à se repentir,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 parce qu`il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu`il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d`entre les morts. "
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mais, lorsqu`ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t`entendrons là-dessus encore une autre fois. "
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 C`est ainsi que Paul se retira du milieu d`eux.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Quelques hommes néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l`Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.