Apocalipse 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Puis il me montra un fleuve d`eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l`Agneau, au milieu de la rue de la ville;
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 et de part et d`autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Il n`y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l`Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Il n`y aura plus de nuit, et ils n`auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Et l`ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 C`est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait pour l`adorer.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l`impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Je suis l`alpha et l`oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de la vie, et afin d`entrer dans la ville par les portes !
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s`y adonne!
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 C`est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C`est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l`étoile brillante du matin. "
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Et l`Esprit et l`Epouse disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l`eau de la vie gratuitement !
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu`un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre;
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 et que, si quelqu`un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!]
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.