Apocalipse 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis il me montra un fleuve d`eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l`Agneau, au milieu de la rue de la ville;
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 et de part et d`autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Il n`y aura plus aucun anathème ; le trône de Dieu et de l`Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Il n`y aura plus de nuit, et ils n`auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Et l`ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 C`est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait pour l`adorer.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l`impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Je suis l`alpha et l`oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de la vie, et afin d`entrer dans la ville par les portes !
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s`y adonne!
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 C`est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C`est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l`étoile brillante du matin. "
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Et l`Esprit et l`Epouse disent : " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l`eau de la vie gratuitement !
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu`un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre;
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 et que, si quelqu`un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!]
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.