2 Samuel 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l`entour,
1 O rei Davi já morava em seu palácio e o Senhor lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.
2 le roi dit à Nathan le prophète: \" Vois donc! J`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de Dieu habite au milieu de la tente! \"
2 Certo dia ele disse ao profeta Natã: "Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca do Senhor permanece numa simples tenda".
3 Nathan répondit au roi: \" Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi. \"
3 Natã respondeu ao rei: "Faze o que tiveres em mente, pois o Senhor está contigo".
4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
4 E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
5 \" Va dire à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j`y habite?
5 "Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
6 Car je n`ai point habité dans une maison depuis le jour où j`ai fait monter d`Egypte les enfants d`Israël jusqu`à ce jour; j`ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
6 Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
7 Pendant tout le temps que j`ai voyagé avec tous les enfants d`Israël, ai-je dit un mot à l`un des chefs d`Israël à qui j`ai ordonné de paître mon peuple d`Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Por onde tenho acompanhado os israelitas, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse o meu povo Israel: "Por que você não me construiu um templo de cedro? "
8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël;
8 "Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
9 j`ai été avec toi partout où tu allais, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t`ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre;
9 Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
10 j`ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l`ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d`iniquité ne l`opprimeront plus, comme autrefois
10 E providenciarei um lugar para o meu povo Israel e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
11 et comme au jour où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. Je t`ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t`annonce qu`il te fera une maison.
11 e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre o meu povo Israel. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, lhe estabelecerei uma dinastia.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j`affermirai sa royauté.
12 Quando a sua vida chegar ao fim e você descansar com os seus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, um fruto do seu próprio corpo, e eu estabelecerei o reino dele.
13 C`est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume.
13 Será ele quem construirá um templo em honra do meu nome, e eu firmarei o trono dele para sempre.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S`il fait le mal, je le châtierai avec une verge d`hommes et des coups de fils d`hommes.
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Quando ele cometer algum erro, eu o punirei com o castigo dos homens, com açoites aplicados por homens.
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l`ai retirée de Saül, que j`ai retiré de devant toi.
15 Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi; ton trône sera affermi pour toujours. \"
16 Quanto a você, sua dinastia e seu reino permanecerão para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre".
17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
17 E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
18 Le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: \" Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m`ayez fait arriver jusque-là?
18 Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
19 Et c`est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains: c`est agir à mon égard selon la loi de l`homme, Seigneur Yahweh!
19 E, como se isso não bastasse para ti, ó Soberano Senhor, também falaste sobre o futuro da família deste teu servo. É assim que procedes com os homens, ó Soberano Senhor?
20 Que pourrait vous dire de plus David? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh!
20 "Que mais Davi poderá dizer-te? Tu conheces o teu servo, ó Soberano Senhor.
21 C`est à cause de votre parole et selon votre coeur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur.
21 Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
22 C`est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh! Car nul n`est semblable à vous, et il n`y a point d`autre Dieu que vous, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 "Quão grande és tu, ó Soberano Senhor! Não há ninguém como tu nem há outro Deus além de ti, conforme tudo o que sabemos.
23 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d`Egypte, les nations et leurs dieux?
23 E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante dessa mesma nação que libertaste do Egito?
24 Vous avez affermi votre peuple d`Israël pour qu`il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.
24 Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole;
25 "Agora, Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência. Faze conforme prometeste,
26 et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l`on dise: Yahweh des armées est Dieu sur Israël! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous.
26 para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ‘O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel! ’ E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
27 Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d`Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c`est pourquoi votre serviteur s`est enhardi à vous adresser cette prière.
27 "Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c`est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable;
28 Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
29 maintenant, qu`il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu`elle subsiste à jamais devant vous. Car c`est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. \"
29 Agora, por tua bondade, abençoa a família de teu servo, para que ela continue para sempre na tua presença. Tu, ó Soberano Senhor, o prometeste! E, abençoada por ti, bendita será para sempre a família de teu servo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.