2 Samuel 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l`entour,
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 le roi dit à Nathan le prophète: \" Vois donc! J`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de Dieu habite au milieu de la tente! \"
2 disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Nathan répondit au roi: \" Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi. \"
3 E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
4 Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 \" Va dire à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j`y habite?
5 Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
6 Car je n`ai point habité dans une maison depuis le jour où j`ai fait monter d`Egypte les enfants d`Israël jusqu`à ce jour; j`ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 Pendant tout le temps que j`ai voyagé avec tous les enfants d`Israël, ai-je dit un mot à l`un des chefs d`Israël à qui j`ai ordonné de paître mon peuple d`Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël;
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 j`ai été avec toi partout où tu allais, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t`ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre;
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 j`ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l`ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d`iniquité ne l`opprimeront plus, comme autrefois
10 E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
11 et comme au jour où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. Je t`ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t`annonce qu`il te fera une maison.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j`affermirai sa royauté.
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 C`est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume.
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S`il fait le mal, je le châtierai avec une verge d`hommes et des coups de fils d`hommes.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l`ai retirée de Saül, que j`ai retiré de devant toi.
15 Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi; ton trône sera affermi pour toujours. \"
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
17 Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: \" Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m`ayez fait arriver jusque-là?
18 Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor , e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová , e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
19 Et c`est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains: c`est agir à mon égard selon la loi de l`homme, Seigneur Yahweh!
19 E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová , senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová ?
20 Que pourrait vous dire de plus David? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh!
20 E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová .
21 C`est à cause de votre parole et selon votre coeur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
22 C`est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh! Car nul n`est semblable à vous, et il n`y a point d`autre Dieu que vous, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová , porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d`Egypte, les nations et leurs dieux?
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 Vous avez affermi votre peuple d`Israël pour qu`il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole;
25 Agora, pois, ó Senhor Jeová , esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
26 et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l`on dise: Yahweh des armées est Dieu sur Israël! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous.
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d`Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c`est pourquoi votre serviteur s`est enhardi à vous adresser cette prière.
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c`est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable;
28 Agora, pois, Senhor Jeová , tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 maintenant, qu`il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu`elle subsiste à jamais devant vous. Car c`est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. \"
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová , o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.