2 Samuel 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David rassembla encore toute l`élite d`Israël, au nombre de trente mille hommes.
1 Davi reuniu de novo todo o escol de Israel, ou seja trinta mil homens,
2 Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins.
2 e pôs-se a caminho com toda a sua gente, indo a Baalé de Judá, para trazer dali a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 Ils placèrent sur un chariot neuf l`arche de Dieu, et l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline; Oza et Achio, fils d`Abinadab, conduisaient le chariot neuf
3 Colocaram a arca de Deus num carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, situada na colina. Oza e Aquio, filhos de Abinadab conduziram o carro novo.
4 (et ils l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline) avec l`arche de Dieu; Achio marchait devant l`arche.
4 {Oza ia} junto da arca de Deus e Aquio marchava diante dela.
5 David et toute la maison d`Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d`instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales.
5 Davi e toda a casa de Israel dançavam com todo o entusiasmo diante do Senhor, e cantavam acompanhados de harpas e de cítaras, de tamborins, de sistros e de címbalos.
6 Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Nachon, Oza étendit la main vers l`arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas.
6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca do Senhor e susteve-a, porque os bois tinham escorregado.
7 La colère de Yahweh s`enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation; et Oza mourut là, près de l`arche de Dieu.
7 Então a cólera do Senhor se inflamou contra Oza; feriu-o Deus por causa de sua imprudência, e Oza morreu ali mesmo, perto da arca de Deus.
8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Phéréts-Oza.
8 Davi contristou-se por ter Deus feito essa brecha, ferindo Oza, e por isso chamou àquele lugar Feres-Oza, nome que traz ainda hoje.
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit: \" Comment l`arche de Yahweh viendrait-elle vers moi? \"
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor, e disse: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?
10 Et David ne voulut pas retirer l`arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la fit conduire dans la maison d`Obédédom de Geth.
10 E não quis deixá-la entrar em sua casa, na cidade de Davi; mandou levá-la para a casa de Obed-Edom de Get.
11 L`arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d`Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
11 Ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom de Get, e o Senhor abençoou-o com toda a sua família.
12 On vint dire au roi David: \" Yahweh a béni la maison d`Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l`arche de Dieu. \" Et David se mit en route, et il fit monter l`arche de Dieu de la maison d`Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
12 Foi anunciado ao rei que o Senhor abençoava a casa de Obed-Edom e todos os seus bens por causa da arca de Deus. Foi então Davi e fê-la transportar da casa de Obed-Edom para a cidade de Davi, no meio de grandes regozijos.
13 Quand les porteurs de l`arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras.
13 Quando os carregadores da arca do Senhor completavam seis passos, sacrificavam-se um boi e um bezerro cevado.
14 David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d`un éphod de lin.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor, cingido com um efod de linho.
15 David et toute la maison d`Israël firent monter l`arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
15 O rei e todos os israelitas conduziram a arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando a trombeta.
16 Lorsque l`arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur.
16 Ao entrar a arca do Senhor na cidade de Davi, Micol, filha de Saul, olhando pela janela, viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração.
17 Après qu`on eut fait entrer l`arche de Yahweh et qu`on l`eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
17 A arca foi introduzida e instalada em seu lugar, no centro do tabernáculo que Davi construíra para ela, e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
18 Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
18 Terminadas essas cerimônias, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos,
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d`Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s`en alla chacun dans sa maison.
19 e distribuiu a toda a multidão do povo de Israel, tanto aos homens como às mulheres, a cada um, um bolo, um pedaço de carne e uma torta. E retirou-se toda a multidão, indo cada um para a sua casa.
20 Comme David s`en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit: \" Quelle gloire aujourd`hui pour le roi d`Israël de s`être découvert aujourd`hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
20 Voltando Davi para abençoar a família, Micol, filha de Saul, veio-lhe ao encontro e disse-lhe: Como se distinguiu hoje o rei de Israel, dando-se em espetáculo às servas de seus servos, e descobrindo-se sem pudor, como qualquer um do povo!
21 David répondit à Michol: \" C`est devant Yahweh, qui m`a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m`établir prince sur son peuple, sur Israël, c`est devant Yahweh que j`ai dansé.
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.
22 Je m`humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d`elles, je serai en honneur. \"
22 E me abaixarei ainda mais, e me aviltarei aos teus olhos, mas serei honrado pelas escravas de que falaste.
23 Et Michol, fille de Saül, n`eut point d`enfant jusqu`au jour de sa mort.
23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.