2 Samuel 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 David rassembla encore toute l`élite d`Israël, au nombre de trente mille hommes.
1 Tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins.
2 Dispôs-se e, com todo o povo que tinha consigo, partiu para Baalá de Judá, para levarem de lá para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta acima dos querubins.
3 Ils placèrent sur un chariot neuf l`arche de Dieu, et l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline; Oza et Achio, fils d`Abinadab, conduisaient le chariot neuf
3 Puseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 (et ils l`emmenèrent de la maison d`Abinadab, qui était sur la colline) avec l`arche de Dieu; Achio marchait devant l`arche.
4 Levaram-no com a arca de Deus, da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Aiô ia adiante da arca.
5 David et toute la maison d`Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d`instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales.
5 Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor , com toda sorte de instrumentos de pau de faia, com harpas, com saltérios, com tamboris, com pandeiros e com címbalos.
6 Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Nachon, Oza étendit la main vers l`arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas.
6 Quando chegaram à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e a segurou, porque os bois tropeçaram.
7 La colère de Yahweh s`enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation; et Oza mourut là, près de l`arche de Dieu.
7 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta irreverência; e morreu ali junto à arca de Deus.
8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Phéréts-Oza.
8 Desgostou-se Davi, porque o Senhor irrompera contra Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit: \" Comment l`arche de Yahweh viendrait-elle vers moi? \"
9 Temeu Davi ao Senhor , naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor ?
10 Et David ne voulut pas retirer l`arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la fit conduire dans la maison d`Obédédom de Geth.
10 Não quis Davi retirar para junto de si a arca do Senhor , para a Cidade de Davi; mas a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
11 L`arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d`Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
11 Ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
12 On vint dire au roi David: \" Yahweh a béni la maison d`Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l`arche de Dieu. \" Et David se mit en route, et il fit monter l`arche de Dieu de la maison d`Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
12 Então, avisaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e, com alegria, fez subir a arca de Deus da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi.
13 Quand les porteurs de l`arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras.
13 Sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
14 David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d`un éphod de lin.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor ; e estava cingido de uma estola sacerdotal de linho.
15 David et toute la maison d`Israël firent monter l`arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
15 Assim, Davi, com todo o Israel, fez subir a arca do Senhor , com júbilo e ao som de trombetas.
16 Lorsque l`arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur.
16 Ao entrar a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo ao rei Davi, que ia saltando e dançando diante do Senhor , o desprezou no seu coração.
17 Après qu`on eut fait entrer l`arche de Yahweh et qu`on l`eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
17 Introduziram a arca do Senhor e puseram-na no seu lugar, na tenda que lhe armara Davi; e este trouxe holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
18 Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
18 Tendo Davi trazido holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d`Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s`en alla chacun dans sa maison.
19 E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas. Então, se retirou todo o povo, cada um para sua casa.
20 Comme David s`en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit: \" Quelle gloire aujourd`hui pour le roi d`Israël de s`être découvert aujourd`hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
20 Voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com ele e lhe disse: Que bela figura fez o rei de Israel, descobrindo-se, hoje, aos olhos das servas de seus servos, como, sem pejo, se descobre um vadio qualquer!
21 David répondit à Michol: \" C`est devant Yahweh, qui m`a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m`établir prince sur son peuple, sur Israël, c`est devant Yahweh que j`ai dansé.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor , que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor , sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
22 Je m`humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d`elles, je serai en honneur. \"
22 Ainda mais desprezível me farei e me humilharei aos meus olhos; quanto às servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 Et Michol, fille de Saül, n`eut point d`enfant jusqu`au jour de sa mort.
23 Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.