2 Samuel 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d`ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Le roi dit à Siba: \" Que veux-tu faire de cela? \" Siba répondit: \" Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert. \"
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Le roi dit: \" Et où est le fils de ton maître? \" Siba répondit au roi: \" Voici qu`il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd`hui la maison d`Israël me rendra le royaume de mon père. \"
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Le roi dit à Siba: \" Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. \" Et Siba dit: \" Je me mets à tes pieds; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi! \"
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül; il se nommait Séméï, fils de Géra; il s`avançait en maudissant,
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Séméï parlait ainsi en le maudissant: \" Va-t`en, va-t`en, homme de sang, homme de Bélial!
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t`es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d`Absalom, ton fils; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi: \" Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. \"
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Le roi répondit: \" Qu`ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu`il maudisse! Car si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? \"
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs: \" Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d`aujourd`hui. \"
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à ..., et là ils prirent du repos.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d`Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Lorsque Chusaï l`Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom: \" Vive le roi! Vive le roi! \"
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalom dit à Chusaï: \" Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n`es-tu pas allé avec ton
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Chusaï répondit à Absalom: \" Non, mais c`est à celui qu`ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d`Israël, que je veux appartenir, c`est avec lui que je veux rester.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 D`ailleurs, quel est celui que je servirai? N`est-ce pas son fils? Comme j`ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien! \"
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Absalom dit à Achitophel: \" Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. \"
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Et Achitophel dit à Absalom: \" Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; tout Israël saura ainsi que tu t`es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. \"
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.