2 Samuel 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d`ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Le roi dit à Siba: \" Que veux-tu faire de cela? \" Siba répondit: \" Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert. \"
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Le roi dit: \" Et où est le fils de ton maître? \" Siba répondit au roi: \" Voici qu`il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd`hui la maison d`Israël me rendra le royaume de mon père. \"
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Le roi dit à Siba: \" Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. \" Et Siba dit: \" Je me mets à tes pieds; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi! \"
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül; il se nommait Séméï, fils de Géra; il s`avançait en maudissant,
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Séméï parlait ainsi en le maudissant: \" Va-t`en, va-t`en, homme de sang, homme de Bélial!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t`es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d`Absalom, ton fils; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi: \" Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. \"
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Le roi répondit: \" Qu`ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu`il maudisse! Car si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? \"
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs: \" Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d`aujourd`hui. \"
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à ..., et là ils prirent du repos.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d`Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Lorsque Chusaï l`Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom: \" Vive le roi! Vive le roi! \"
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalom dit à Chusaï: \" Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n`es-tu pas allé avec ton
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Chusaï répondit à Absalom: \" Non, mais c`est à celui qu`ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d`Israël, que je veux appartenir, c`est avec lui que je veux rester.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 D`ailleurs, quel est celui que je servirai? N`est-ce pas son fils? Comme j`ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien! \"
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Absalom dit à Achitophel: \" Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. \"
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Et Achitophel dit à Absalom: \" Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; tout Israël saura ainsi que tu t`es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. \"
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.