2 Samuel 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au retour de l`année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d`Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Un soir que David s`était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d`aspect.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit: \" C`est Bethsabée, fille d`Eliam, femme d`Urie le Héthéen. \"
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Et David envoya des gens pour la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: \" Je suis enceinte. \"
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab: \" Envoie-moi Urie, le Héthéen. \" Et Joab envoya Urie à David.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Urie s`étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l`armée et du combat.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Puis David dit à Urie: \" Descend dans ta maison et lave tes pieds. \" Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi;
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 mais Urie se coucha davant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 On en informa David, en disant: \" Urie n`est pas descendu dans sa maison. \" Et David dit à Urie: \" N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison? \"
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Urie répondit à David: \" L`arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n`en ferai rien. \"
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 David dit à Urie: \" Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. \" Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour s`étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l`envoya par la main d`Urie.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Il écrivait dans cette lettre: \" Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure. \"
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l`endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d`entre le peuple, d`entre les serviteurs de David; Urie le Héthéen mourut aussi.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat;
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 il donna cet ordre au messager: \" Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu`il te dise:
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal? N`est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille? - Alors tu diras: Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Le messager dit à David: \" Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu`à la porte.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 David dit au messager: \" Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi,
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 La femme d`Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l`action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.